08-16-2007, 04:07 PM
Hay más...
Fuente: http://www.diariometro.es/es/article/efe/2...64177/index.xml
Publicado 16-08-2007 09:30
Las versiones libres al chino del desenlace de Harry Potter inundan la red
Pekín, 16 ago (EFE).- Los internautas chinos tienen a su disposición docenas de traducciones libres al mandarín de "Harry Potter and the Deathly Hallows", el último episodio de las aventuras del joven mago, efectuadas por fanáticos del personaje creado por la escritora británica J.K, Rowling, informó hoy el diario "China Daily".
"Tradujimos el libro porque amamos a Harry, y no pretendemos utilizarlo con fines comerciales", dijo uno de los entusiastas adolescentes chinos que aprovecharon las vacaciones veraniegas para apurar la traducción.
Varios equipos, formados por estudiantes de instituto y universitarios, se han dejado las pestañas en las traducciones desde que el libro saliera a la venta en inglés el pasado 21 de julio, sin apenas descanso ni más alimento que fideos instantáneos.
Entre los grupos más populares, la "Escuela de Traducciones Hogwarts" y la "Alianza Internacional de Magos", un club cibernético formado por más de 2.000 miembros, liderado por un joven de 15 años cuyo alias es "magoHali" y que están haciendo una campaña para que se declare el 21 de julio "Día Mundial de Harry Potter".
Más de 100.000 internautas chinos han apoyado ya esta iniciativa.
Aunque la calidad de las traducciones libres difiere, todas ellas recogen la "jerga mágica" de las siete entregas de Harry Potter.
Pero los problemas legales podrían estar ahora al caer para estos jóvenes, pues la Editorial Popular de China, la única autorizada para publicar las traducciones oficiales de la saga, ha dicho que tomaría medidas contra las versiones libres.
Abogados expertos en piratería dijeron al rotativo que los adolescentes chinos que tradujeron la obra y la colgaron en internet no violaron los derechos de la propiedad intelectual si no lo hicieron para obtener beneficios.
No obstante, añadieron, sí tendrían responsabilidad legal las páginas web que acogen las versiones si con ello obtienen ganancias.
El caso chino no es el primero en el mundo, después de que un francés de 16 años tradujera y difundiera por internet el desenlace de Harry Potter, aunque la autora y la editorial francesa Gallimard anunciaron que no pedirían indemnizaciones.
Y más allá de las versiones libres cibernéticas, en las calles chinas proliferan las copias del libro a sólo 40 yuanes, lejos de los 270 yuanes (26 euros y 36 dólares) que cuesta el libro.
EFE
Fuente: http://www.diariometro.es/es/article/efe/2...64177/index.xml
Publicado 16-08-2007 09:30
Las versiones libres al chino del desenlace de Harry Potter inundan la red
Pekín, 16 ago (EFE).- Los internautas chinos tienen a su disposición docenas de traducciones libres al mandarín de "Harry Potter and the Deathly Hallows", el último episodio de las aventuras del joven mago, efectuadas por fanáticos del personaje creado por la escritora británica J.K, Rowling, informó hoy el diario "China Daily".
"Tradujimos el libro porque amamos a Harry, y no pretendemos utilizarlo con fines comerciales", dijo uno de los entusiastas adolescentes chinos que aprovecharon las vacaciones veraniegas para apurar la traducción.
Varios equipos, formados por estudiantes de instituto y universitarios, se han dejado las pestañas en las traducciones desde que el libro saliera a la venta en inglés el pasado 21 de julio, sin apenas descanso ni más alimento que fideos instantáneos.
Entre los grupos más populares, la "Escuela de Traducciones Hogwarts" y la "Alianza Internacional de Magos", un club cibernético formado por más de 2.000 miembros, liderado por un joven de 15 años cuyo alias es "magoHali" y que están haciendo una campaña para que se declare el 21 de julio "Día Mundial de Harry Potter".
Más de 100.000 internautas chinos han apoyado ya esta iniciativa.
Aunque la calidad de las traducciones libres difiere, todas ellas recogen la "jerga mágica" de las siete entregas de Harry Potter.
Pero los problemas legales podrían estar ahora al caer para estos jóvenes, pues la Editorial Popular de China, la única autorizada para publicar las traducciones oficiales de la saga, ha dicho que tomaría medidas contra las versiones libres.
Abogados expertos en piratería dijeron al rotativo que los adolescentes chinos que tradujeron la obra y la colgaron en internet no violaron los derechos de la propiedad intelectual si no lo hicieron para obtener beneficios.
No obstante, añadieron, sí tendrían responsabilidad legal las páginas web que acogen las versiones si con ello obtienen ganancias.
El caso chino no es el primero en el mundo, después de que un francés de 16 años tradujera y difundiera por internet el desenlace de Harry Potter, aunque la autora y la editorial francesa Gallimard anunciaron que no pedirían indemnizaciones.
Y más allá de las versiones libres cibernéticas, en las calles chinas proliferan las copias del libro a sólo 40 yuanes, lejos de los 270 yuanes (26 euros y 36 dólares) que cuesta el libro.
EFE
El manzano nunca pregunta al haya cómo ha de crecer; ni el león al caballo cómo ha de atrapar su presa. (W. Blake)

